Šta znači kada kažemo da se književni projekat finansira iz programa Kreativna Evropa

Program Kreativna Evropa je glavni instrument Evropske unije za podršku kulturnom i kreativnom sektoru, otvoren i za Srbiju. Njegov cilj je da poveća međunarodnu saradnju, podstakne umetničku raznolikost i omogući da evropska umetnost i književnost cirkulišu preko granica. Program se sprovodi kroz niz poziva koji se raspisuju svake godine i obuhvataju oblasti kao što su film, muzika, arhitektura, dizajn, kulturno nasleđe i književnost.

Kada govorimo o književnosti, najvažniji konkurs je Circulation of European Literary Works (Promet evropskih književnih dela), koji se raspisuje jednom godišnje i namenjen je izdavačima koji žele da prevedu, objave i promovišu evropska književna dela na drugim jezicima. U okviru poslednjeg poziva iz 2025. godine, prijavljeno je 189 projekata iz 32 zemlje, koji su obuhvatili prevode sa 45 originalnih jezika na 37 ciljnih jezika što jasno pokazuje raznovrsnost evropskog kulturnog prostora

To znači da kada se neki književni projekat finansira iz programa Kreativna Evropa, njegova suština nije samo u objavljivanju prevoda (prevode se samo već objavljene knjige), već u promociji međukulturnog dijaloga i dostupnosti književnosti različitih evropskih jezika i tradicija. Program podržava celokupan proces,  od prevoda i dizajna, preko objavljivanja i distribucije, do međunarodne promocije autora i njihovih dela.

Trenutno je aktuelan poziv Promet evropskih književnih dela 2026. 

Ko može da konkuriše i kako izgleda uloga autora, izdavača i partnera

Za razliku od nacionalnih grantova, Kreativna Evropa ne podržava individualne autore, već pravna lica (izdavače i organizacije) koja svojim projektima doprinose širem evropskom kulturnom prostoru i promovišu zajedničke vrednosti poput kulturne raznolikosti, inkluzivnosti i slobodnog pristupa umetnosti. Pisci mogu biti deo projekata koje sprovode izdavači, književni festivali, rezidencijalni programi ili kulturne organizacije. Autori dakle učestvuju kao saradnici, mentori ili gosti ali aplikant mora biti pravno lice – to je obično izdavač, organizacija ili institucija koja objavljuje i promoviše književnost.

U okviru poziva Circulation of European Literary Works, partnerstva nisu obavezna (sem za  projekte velikog obima), ali su često veoma korisna. Jedan izdavač može samostalno podneti projekat koji obuhvata više prevoda evropskih autora, ali može i udružiti snage sa stranim izdavačima ili festivalima kako bi zajednički promovisali knjige, razmenjivali autore i učestvovali u međunarodnim kampanjama čitanja. Takvi projekti se često bolje ocenjuju jer jače doprinose evropskoj saradnji i vidljivosti.

Tipovi projekata u okviru poziva „Promet evropskih književnih dela“

Konkurs Circulation of European Literary Works predviđa tri tipa projekata, a od toga zavisi da li su partnerstva obavezna ili ne:

  • Small scale projekti (do 000 EUR) – namenjeni manjim izdavačima koji samostalno žele da prevedu i objave između 3 i 5 knjiga. U ovom tipu partnerstvo nije obavezno.
  • Medium scale projekti (do 000 EUR) – podnose ih izdavači koji planiraju prevod 6 do 10 knjiga, uz jači fokus na promociju i saradnju. Partnerstva nisu obavezna, ali se ocenjuju kao prednost ako doprinosе većem evropskom dometu projekta.
  • Large scale projekti (do 000 EUR) – obično ih realizuju međunarodni partneri (dva ili više izdavača iz različitih zemalja), koji zajedno rade na većem broju prevoda i zajedničkim promotivnim aktivnostima. Kod ove kategorije partnerstvo je praktično neophodno, jer je cilj jačanje evropske saradnje i vidljivosti.

Podrška mladim autorima, debitantima i prevodiocima

Iako u okviru programa Kreativna Evropa ne postoje posebne linije namenjene isključivo mladim autorima/kama ili prevodiocima/teljkama, projekti koji promovišu nove književne glasove, debitantske autore, mlade prevodioce/teljke ili jezike koji su ređe zastupljeni u prevodima dobijaju posebnu pažnju prilikom ocenjivanja. Evropska komisija na taj način podstiče raznolikost i generacijsku smenu u evropskoj književnosti.

Mnogi izdavači koriste ovu mogućnost tako što u svoje projekte uključuju mentorske programe ili radionice za mlade prevodioce/teljke, kao i edicije posvećene savremenim autorima/kama čija su dela dosad bila manje prisutna u evropskom prostoru. U takvim projektima mladi stvaraju u tandemu sa iskusnim urednicima/cama i prevodiocima/teljkama, čime se prenosi znanje i obezbeđuje profesionalna podrška novoj generaciji književnika/ca.

Iz Srbije, nekoliko izdavačkih kuća već je ostvarilo zapažene rezultate upravo kroz ovu vrstu uključivanja. Na primer, izdavačka kuća Odiseja razvila je ediciju Evropski horizonti, kroz koju su objavljeni savremeni evropski autori/ke za mlade čitaoce, ali i debitantski pisci/spisateljivce iz manjih jezičkih prostora. Heliks je u okviru svojih projekata afirmisao nove prevodioce/teljke kroz mentorski model rada i prevode književnosti sa skandinavskih jezika. Blum je u saradnji sa prevodiocima/teljkama mlađe generacije predstavio nova imena iz poljske i češke književnosti.

Ovakvi projekti pokazuju da, iako program formalno ne pravi generacijsku razliku, on otvara prostor za afirmaciju novih autora/ki i prevodilaca/ljki i aktivno doprinosi stvaranju evropske književne mreže u kojoj su različiti jezici i perspektive ravnopravno zastupljeni.

Više primera uspešnih projekata izdavača i autora/ki iz Srbije dostupno je na linku OVDE.

Kriterijumi za evaluaciju projekata u okviru poziva „Promet evropskih književnih dela“

Projekti koji konkurišu u okviru poziva Circulation of European Literary Works ocenjuju se prema četiri glavna kriterijuma koje propisuje Evropska komisija:

  1. Relevantnost – do 40 bodova
  • u kojoj meri projekat doprinosi ciljevima poziva: jačanju kulturne raznolikosti, interkulturnog dijaloga i pristupu evropskim književnim delima;
  • da li izbor dela odražava jezičku i tematsku raznolikost Evrope, sa posebnim osvrtom na autore, žanrove i jezike koji su manje zastupljeni u prevodima;
  • da li projekat uključuje mlade, nove ili marginalizovane autore i prevodioce;
  • koliko projekat doprinosi vidljivosti evropske književnosti izvan nacionalnih granica.

Kvalitet sadržaja i aktivnosti – do 30 bodova

  • jasnoća i relevantnost plana prevođenja, uređivanja, objavljivanja i distribucije;
  • kvalitet izabranih naslova i prevodilaca;
  • realizam i doslednost predloženih aktivnosti u odnosu na ciljeve projekta;
  • u kojoj meri aktivnosti doprinose promociji čitanja i međunarodnoj vidljivosti autora.

Upravljanje projektom – do 20 bodova

  • iskustvo i kapacitet izdavača i tima za sprovođenje projekta;
  • adekvatnost finansijskog plana i raspodele budžeta;
  • realističan vremenski okvir i jasno definisane odgovornosti.

Diseminacija i uticaj – do 10 bodova

  • kvalitet i raznovrsnost promotivnih aktivnosti (npr. književni festivali, čitalački klubovi, digitalne kampanje, sajmovi knjiga);
  • realističan plan komunikacije i vidljivosti;
  • potencijal projekta da ostavi trajni uticaj i doprinese dugoročnoj saradnji između izdavača i autora iz različitih zemalja.

Ukupan broj bodova je 100, a da bi projekat bio uzet u obzir za finansiranje, mora da osvoji najmanje 75 bodova i da pokaže evropsku dodatu vrednost – dakle, da prevazilazi nacionalni okvir i doprinosi zajedničkom kulturnom prostoru Evrope.

Teme i vrednosti koje su posebno poželjne u projektima

Program Kreativna Evropa kroz poziv Circulation of European Literary Works podržava projekte koji doprinose širenju evropske književnosti i jačanju zajedničkog kulturnog prostora zasnovanog na raznolikosti, solidarnosti i demokratskim vrednostima.

Ovaj poziv je namenjen isključivo beletristici – romanima, zbirkama kratkih priča, poeziji, stripovima, dramskim tekstovima i književnim esejima (uključujući i radio drame i literature za decu i mlade), dok publicistika i stručna izdanja (vodiči, priručnici, naučna literatura i sl.) ne mogu biti predmet podrške.

U okviru poziva razlikuju se specifični prioriteti poziva i širi programski prioriteti Evropske unije:

Specifični prioriteti poziva:

  • promet evropskih književnih dela – prevod, objavljivanje i promocija evropskih dela beletristike na različitim jezicima, naročito sa manjih i manje zastupljenih jezičkih područja.
  • Raznolikost jezika i autora – izbor naslova treba da odražava bogatstvo evropskih književnih tradicija i da uključuje mlade, nove ili marginalizovane autore/ke i prevodioce/teljke.
  • Jačanje čitalačkih zajednica – projekti bi trebalo da povećaju dostupnost književnosti, naročito među mladima, ranjivim grupama i čitaocima/teljkama iz manjih sredina.
  • Podrška Ukrajini – posebna pažnja daje se projektima koji promovišu ukrajinske autore/ke, izdavače i prevodioce/teljke ili doprinose očuvanju i vidljivosti ukrajinske kulture u evropskom kontekstu.
  • Digitalna dostupnost i inovacija – podstiče se upotreba digitalnih formata (e-knjige, audio-knjige) i novih tehnologija koje povećavaju dostupnost i međunarodni domet evropske književnosti.

Širi programski prioriteti programa Kreativna Evropa:

  • Kulturna raznolikost i interkulturni dijalog – promovisanje međukulturne razmene i zajedničkog evropskog identiteta kroz književnost.
  • Rodna ravnopravnost i društvena inkluzija – ohrabrivanje ravnopravne zastupljenosti autorki i tema koje otvaraju pitanja jednakosti i društvene pravde.
    Održivi razvoj i zelena tranzicija (Green Deal) – promovisanje ekoloških vrednosti i održivih praksi u književnoj produkciji i distribuciji.
  • Digitalna transformacija – razvijanje digitalnih formata i inovativnih pristupa predstavljanju književnosti široj publici.

Proces prijave na konkurs „Promet evropskih književnih dela“

Prijava za konkurs Circulation of European Literary Works 2026 podnosi se isključivo elektronski putem Funding & Tenders portala Evropske komisije. Rok za predaju prijava je 29. januar 2026. godine u 17.00 časova po briselskom vremenu. Proces se odvija u nekoliko faza i zahteva dobru organizaciju i pažljivo planiranje.

Prijava se podnosi u tri osnovna dela i uz odgovarajuće anekse:

  • Deo A (Part A) – administrativne informacije o učesnicima, popunjava se isključivo onlajn.
  • Deo B (Part B) – umetnički i tehnički opis projekta koji mora biti u skladu sa kriterijumima poziva i definicijom radnih paketa (Work Packages). Za ovaj deo se koristi unapred propisani šablon koji ne sme biti menjan.
  • Deo C (Part C / KPI) – ključni indikatori učinka projekta (Key Performance Indicators), takođe se popunjava onlajn.

Uz osnovne delove prijave, obavezno se prilažu sledeći dokumenti (Annexes):

  • detaljna budžetska tabela (obrazac propisan od strane Evropske komisije),
  • spisak prethodnih projekata izdavača,
  • biografije članova tima i prevodilaca (nije propisan šablon),
  • izjava o publikacijama (Declaration on publications),
  • Creative Dossier koji sadrži detalje o svakom izabranom delu: sinopsis, biografiju autora, dokaze o objavljivanju i informacije o jeziku i planiranom prevodu,
  • opcionalno se može priložiti i Works/Translations Dossier u PDF formatu, preuzet iz baze podataka Creative Europe Media Database.

Obavezno je korišćenje originalnih šablona Evropske komisije, bez izmena u formatu ili sadržaju.

Sva dokumentacija mora biti predata u elektronskoj formi pre isteka roka, jer sistem automatski zaključava prijave tačno u 17.00 časova po briselskom vremenu. Naknadne izmene nisu moguće, pa se preporučuje da prijava bude predata nekoliko dana ranije kako bi se izbegli tehnički problemi. Tokom evaluacije, Evropska komisija posebno proverava operativni kapacitet aplikanata, odnosno njihovu sposobnost da sprovedu planirane aktivnosti i finansijski upravljaju projektom.

Tokom pripreme projekta važno je pratiti zvaničnu stranicu konkursa i obaveštenja koja objavljuje Evropska komisija, jer se tehnička uputstva i formulari povremeno ažuriraju. U slučaju tehničkih poteškoća, dostupna je IT podrška, dok se pitanja o sadržaju konkursa mogu uputiti na adresu EACEA-CREATIVE-EUROPE-TRANSLATIONS@ec.europa.eu. Naravno, Desk Kreativna Evropa Srbija je takođe na raspolaganju da pruži podršku prilikom prijave.

Najčešće greške u prijavama za poziv „Promet evropskih književnih dela“

Najčešće greške u prijavama za konkurs Circulation of European Literary Works  nastaju zbog nedovoljnog poznavanja pravila poziva i tehničkih zahteva sistema Funding & Tenders Portal. Iako su projekti često umetnički kvalitetni, male proceduralne ili budžetske greške mogu dovesti do odbacivanja prijave ili značajnog gubitka poena u evaluaciji.

Jedna od čestih grešaka odnosi se na kombinaciju jezika. Projekat mora uključiti prevod sa jednog evropskog jezika na drugi, a ako izdavač ne može pronaći prevodioca/ku sa originalnog jezika, dozvoljena je upotreba posrednog (pivot) jezika. Taj jezik ne mora biti engleski, ali upotreba mora biti jasno objašnjena i opravdana u prijavi, posebno ako postoji kvalitetan prevod na drugi evropski jezik koji se koristi kao osnova.

Greške se često javljaju i kod dokazivanja statusa dela. Dela moraju biti objavljena pre roka konkursa, tačnije rukopisi nisu prihvatljivi. Ako je delo ranije objavljeno u časopisu, to je dozvoljeno, ali mora biti dokumentovano u prijavi i Creative Dossier-u, zajedno sa biografijom autora, sinopsisom i izdavačkim podacima.

Nerazumevanje pravila o partnerstvima takođe može dovesti do greške. Dva mala izdavača iz iste zemlje mogu zajednički konkurisati, ali moraju predložiti najmanje pet dela i jasno definisati uloge i podelu budžeta — jedan kao koordinator, drugi kao partner za distribuciju i promociju.

Takođe, potrebno je voditi računa o statusu autora: kriterijum se odnosi na mesto rezidencije, a ne samo državljanstvo, pa autori moraju biti rezidenti neke od zemalja učesnica programa. Dijalekti nisu prihvatljivi kao jezici prevoda, već samo standardizovani jezici država učesnica, uključujući manjinske.

Mnogi izdavači ne obraćaju dovoljno pažnje na horizontalne prioritete programa. Novi okvir prioriteta „međunarodni odnosi“ više se ne odnosi samo na Ukrajinu, već obuhvata i izgradnju kapaciteta mikro i malih organizacija koje žele da postanu aktivne na međunarodnom nivou. Izdavači često propuste da pokažu kako njihovi projekti doprinose ovom cilju, iako to može doneti dodatne bodove.

Najčešće budžetske greške nastaju zbog pogrešnog popunjavanja ili nekonzistentnosti između finansijskog i narativnog dela projekta. Aplikanti često koriste pogrešnu verziju budžetskog šablona, brišu formule ili otpremaju fajl sa greškama, što automatski diskvalifikuje prijavu. Uobičajeno je i da troškove štampe i prevoda stave pod „sub-contracting“, iako oni moraju biti u kategoriji „other costs“ (C.3 – production costs), uz obavezno objašnjenje u komentaru. Dešava se i da iznosi u budžetu ne odgovaraju planiranim aktivnostima iz radnih paketa, da nije na primer primenjena odluka Evropske komisije o jediničnim troškovima putovanja (C(2021)35), ili da se ne poštuje ograničenje za troškove opreme koji su prihvatljivi samo kroz amortizaciju. Neslaganje ukupnog iznosa granta između budžeta i administrativnog dela prijave jedna je od najčešćih tehničkih grešaka koja može dovesti do odbacivanja projekta.

Potrebno je postupati pažljivo i promišljeno ukoliko se koristi generativna veštačka inteligencija (AI) prilikom pisanja predloga projekta. Mora biti obezbeđeno puno poštovanje autorskih prava, u skladu sa AI Act-om Evropske unije. Sav sadržaj generisan pomoću AI mora biti jasno označen kao takav.

Podrška u pripremi prijave: radionice, konsultacije i vebinari

Desk Kreativna Evropa Srbija redovno organizuje info dane, radionice, matchmaking onlajn vebinare i individualne konsultacije za sve zainteresovane izdavače i književne organizacije koje planiraju da konkurišu na poziv Circulation of European Literary Works. Ove aktivnosti su namenjene upoznavanju sa pravilima konkursa, tehničkim zahtevima portala i pravilnim budžetiranjem, a organizuju se tokom jeseni i zime, sve do zatvaranja poziva.

Krajem novembra biće održan i onlajn vebinar, namenjen povezivanju izdavača iz različitih zemalja učesnica programa Kreativna Evropa, razmeni iskustava i stvaranju novih partnerstava.

Svi zainteresovani mogu pratiti informacije o ovim događajima putem:

Zainteresovani izdavači mogu zakazati i individualne konsultacije sa timom Deska, kako bi pre prijave proverili da li je njihova ideja u skladu sa ciljevima i prioritetima poziva, te da bi dobili savete o izboru prevoda, budžetskoj strukturi i tehničkoj pripremi prijave.

Koliki su iznosi podrške i da li je potrebno kofinansiranje?
Program Kreativna Evropa finansira projekte u oblasti književnosti kroz tri kategorije podrške – malpg, srednjeg i velikog obima. Visina granta i broj publikacija koji se prevode zavise od izabrane kategorije:

  • Small scale projekti – do 100.000 evra (najmanje 5 prevedenih dela),
  • Medium scale projekti – do 200.000 evra (najmanje 11 prevedenih dela),
  • Large scale projekti – do 300.000 evra (najmanje 21 prevedeno delo).

Bez obzira na kategoriju, projekat se finansira po principu sufinansiranja – Evropska unija pokriva do 60% ukupnih troškova, dok preostalih 40% obezbeđuje sam izdavač ili partnerske organizacije. Ovaj doprinos može biti u novcu ili u obliku sopstvenog rada i resursa, ali mora biti jasno naveden u budžetu.

Sistem finansiranja funkcioniše na osnovu paušalnog (lump sum) budžeta, što znači da se grant dodeljuje kao unapred dogovoreni iznos koji pokriva definisane radne pakete i aktivnosti. Isplata se vrši u ratama. Prva tranša nakon potpisivanja ugovora, a preostale nakon odobrenja izveštaja o sprovedenim aktivnostima. Sva plaćanja i troškovi prate se u elektronskom sistemu Evropske komisije (SIGMA), koji omogućava praćenje svake faze realizacije i finansijskog toka projekta.

Budžet mora biti zasnovan na realnim procenama stvarnih troškova za svaku kategoriju i za svaki radni paket. Posebna pažnja mora se posvetiti pravilnom obračunu troškova po jedinici (npr. po knjizi, prevodu ili promotivnom događaju), kao i tačnoj primeni stope sufinansiranja. Za putne troškove, dnevnice i smeštaj koristi se Unit Cost Decision Evropske komisije, dok se svi nejasni ili složeni troškovi moraju dodatno objasniti u kartici “Any comments” u budžetskom šablonu.

Preporučuje se da između 20% i 30% ukupnog budžeta bude namenjeno honorarima prevodilaca/ki, posebno kod projekata koji uključuju romane i duža prozna dela. Troškovi se ne smeju svrstati pod subcontracting ako se odnose na štampu ili prevod. Takvi troškovi se vode kao production ili other costs. Budžetski šablon (.xlsm) mora se koristiti bez menjanja formula i makroa, jer svaka tehnička greška može dovesti do odbijanja prijave.

Koji su troškovi prihvatljivi za finansiranje

Grantom iz programa Kreativna Evropa mogu se pokriti svi direktni troškovi koji su neophodni za realizaciju projekta i koji su jasno povezani sa planiranim aktivnostima u radnim paketima.

Prihvatljivi troškovi obuhvataju:

  • prevod i lekturu književnih dela, uključujući honorare prevodilaca/ki i urednika/ca,
  • grafički dizajn i pripremu za štampu,
  • štampu i distribuciju knjiga (uključujući digitalna izdanja: e-knjige, audio knjige, web izdavaštvo),
  • promociju i komunikaciju – javna predstavljanja, književne večeri, kampanje, sajmove knjiga, festivale i rezidencije autora/ki,
  • aktivnosti koje podstiču čitanje i razmenu između autora/ki, prevodilaca/ki i čitalaca/teljki,
  • upravljanje projektom i koordinaciju – troškove administracije, računovodstva i vođenja projekta,
  • digitalne alate i platforme koji doprinose većoj dostupnosti evropske književnosti (npr. web stranice, podkasti, online katalozi, video i multimedijalni materijali).

Grant ne može pokrivati troškove koji nisu direktno povezani sa projektom, kao što su opšta administracija organizacije, investicije u opremu, neknjiževni sadržaji, plaćanje autorskih prava za neprevodna izdanja, troškovi nastali pre početka ili posle završetka projekta, kao ni aktivnosti koje se ne odnose na evropska književna dela.

Preporučuje da 20–30% ukupnog budžeta bude namenjeno honorarima prevodilaca/ki, i da je obavezno potpisivanje i dostavljanje ugovora sa prevodiocima/kama.

Izdavači su u obavezi da u budžetu precizno prikažu koji deo finansiranja pokriva EU grant, a koji sopstveni doprinos (kofinansiranje). Sopstveni doprinos može biti u novcu ili delom kroz vrednost postojećih resursa, kao što su rad zaposlenih ili korišćenje sopstvenih prostora i opreme — ali sve mora biti jasno dokumentovano i obračunato prema pravilima prihvatljivih troškova.

Kako funkcioniše isplata i finansijska kontrola projekta

Sredstva u okviru poziva Circulation of European Literary Works 2026 isplaćuju se na osnovu ugovora o grantu koji se potpisuje između Izvršne agencije za obrazovanje i kulturu (EACEA) i izabranog nosioca projekta (koordinatora). Nakon potpisivanja ugovora, sredstva se najčešće isplaćuju u jednoj predfinansijskoj tranši (pre-financing), u iznosu do 80% odobrenog granta, dok se preostalih 20% isplaćuje po odobravanju završnog izveštaja (Final Report).

EACEA ima pravo da izvrši finansijsku kontrolu i reviziju u bilo kom trenutku tokom trajanja projekta, kao i do pet godina nakon njegovog završetka, zbog čega je obavezno čuvanje svih relevantnih dokumenata kao što su ugovori, prevodi, potvrde o isplatama i promotivni materijali u elektronskoj formi.

Praćenje i kontrola projekata odvija se isključivo putem elektronskog sistema Evropske komisije – Funding & Tenders Portal (EU Funding & Opportunities Portal). U ovom portalu korisnik:

  • potpisuje i čuva Grant Agreement (ugovor o grantu);
  • dostavlja izveštaje o napretku i završni izveštaj (Periodic and Final Report);
  • unosi finansijske tabele i priloge o sprovedenim aktivnostima;
  • komunicira sa EACEA putem ugrađenog sistema poruka (Messaging tool).

Svi delovi prijave, izveštaja i finansijske dokumentacije, uključujući budžet, radne pakete i prateće dokaze, učitavaju se direktno u sistem. Sistem automatski proverava tehničke parametre (ukupne iznose, procentualna odstupanja, formate dokumenata) i upozorava korisnika/cu na greške pre podnošenja izveštaja. To znači da se sve finansijske transakcije i promene budžeta prate transparentno u okviru digitalnog dosijea projekta.

Sredstva se troše i prate prema obaveznoj strukturi projekta, koja se sastoji od radnih paketa (Work Packages). Aplikanti/kinje ne kreiraju nove pakete, već koriste unapred definisane (sem 5 paketa):

Work Package 1 – Project Management (Upravljanje projektom)

Obuhvata administrativno i finansijsko vođenje projekta, pripremu ugovora, praćenje troškova, komunikaciju sa EACEA i izveštavanje o sprovođenju aktivnosti. U ovaj deo mogu se uključiti i ugovori i dokumentacija o isplatama prevodiocima, ako nisu u WP2.

Work Package 2 – Translation (Prevođenje)

Uključuje konkretne aktivnosti prevođenja, razrađene po knjizi i jeziku. Za svaku knjigu potrebno je priložiti sledeće obavezne dokumente:

  • ugovori sa prevodiocima (contracts with translators) – potpisani i datirani ugovori sa precizno navedenim obimom posla, rokovima i naknadom;
  • dokazi o uplati (proofs of payment) – potvrde o uplati honorara, bankovni izveštaji ili drugi relevantni dokazi o plaćanju;
  • izjave prevodilaca (declarations signed by translators) – potpisane izjave kojima prevodioci potvrđuju da su lično izvršili prevod i da su upoznati sa pravilima o autorskim pravima.

Ovi dokumenti mogu biti deo WP1 ili WP2, ali moraju biti jasno označeni i dostupni za proveru.

Work Package 3 – Publication and Distribution (Objavljivanje i distribucija)

Odnosi se na sve faze pripreme, štampe, objavljivanja i distribucije knjiga. Aktivnosti treba da budu razložene po svakoj publikaciji i povezane sa prethodnim fazama prevođenja. U ovom delu treba priložiti:

  • dokaz o objavljivanju (proof of publication) – primerak knjige ili link ka digitalnom izdanju;
  • dokaz o distribuciji (distribution deliverables) – informacije o tiražu, prodaji, distribuciji u knjižarama, na platformama ili sajmovima knjiga.

Neophodno je obezbediti puno priznanje i vidljivost prevodiocima, tako što će njihova imena biti navedena, po mogućstvu na korici knjige, i njihove biografije uključene u objavljena izdanja (ovo je obavezan rezultat u okviru WP3 – Publication and Distribution).
Izdavači su u obavezi da potpišu ugovore sa profesionalnim književnim prevodiocima i da te ugovore evidentiraju u bazi podataka.
Završna izjava o publikacijama i konačna lista publikacija predstavljaju obavezne isporuke (deliverables) koje se predaju po završetku projekta.

Work Package 4 – Promotion and Communication (Promocija i komunikacija)

Obavezan za ceo projekat i svaku knjigu posebno. Uključuje aktivnosti koje se odnose na promociju izabranih autora i prevoda kroz predstavljanje, književne večeri, kampanje na društvenim mrežama, učešća na festivalima i sajmovima i sl. U izveštaju treba priložiti:

  • promotivne materijale (plakati, pozivnice, fotografije, objave u medijima);
  • dokaze o komunikacionim aktivnostima (linkovi ka objavama, izveštaji o publici, dokazi o korišćenju EU logotipa).

Work Package 5 – Support to Ukrainian Works of Fiction (Podrška ukrajinskim delima beletristike, ako je primenljivo)

Ovaj paket nije obavezan, ali se može uključiti ako projekat podržava ukrajinske autore/ke i dela napisana na ukrajinskom jeziku. Fokus je na ponovnom izdanju (bez prevođenja), promociji i distribuciji postojećih ukrajinskih dela beletristike, sa ciljem da se poveća njihova vidljivost i dostupnost raseljenim licima i izbeglicama iz Ukrajine. Aktivnosti u okviru ovog paketa mogu obuhvatiti štampu, promociju i distribuciju, a svi troškovi moraju biti jasno obrazloženi i povezani sa projektnim ciljevima.

EACEA odobrava isplatu preostalih sredstava tek nakon detaljne provere završnog izveštaja, koji obavezno sadrži:

  • opis sprovedenih aktivnosti po radnim paketima,
  • finansijski pregled sa pratećim dokazima o troškovima,
  • ugovore i dokaze o plaćanju,
  • primerke objavljenih dela ili linkove ka digitalnim izdanjima,
  • dokaze o sprovedenim promotivnim aktivnostima i poštovanju pravila vidljivosti EU.

Ako se utvrdi da aktivnosti nisu realizovane u skladu sa prijavom ili da su sredstva korišćena nenamenski, EACEA može umanjiti završnu isplatu ili zatražiti povraćaj dela sredstava.

Za efikasno vođenje projekta preporučuje se da izdavači vode internu tabelu troškova po radnim paketima, čuvaju sve dokumente u elektronskoj formi (PDF) i redovno proveravaju usklađenost između budžeta, aktivnosti i ugovornih obaveza.

Primeri uspešnih projekata mladih pisaca iz Srbije

Mladi autori i autorke iz Srbije sve češće učestvuju u projektima koje realizuju domaći izdavači uz podršku programa Kreativna Evropa – Promet evropskih književnih dela. Ovi projekti ne samo da podstiču prevođenje i objavljivanje savremenih evropskih autora/ki, već i razvijaju nove modele saradnje između izdavača, prevodilaca/ki, urednik/ca i mladih stručnjaka/kinja u kulturnom sektoru.

Među najuspešnijim izdavačima koji su do sada dobili podršku su izdavačke kuće Blum, Kontrast izdavaštvo, Akademska knjiga, Arete, Odiseja, Heliks, Kreativni centar, Štrik…i mnogi drugi..

Jedan od novijih projekata a da se bavi mladim autorima/kama je „New Voices for New Generations” (Novi glasovi za nove generacije) izdavačke kuće Blum, koji je dobio podršku na konkursu iz 2024. godine. Projekat ima za cilj da uspostavi novu platformu komunikacije sa mlađom čitalačkom publikom i mladim stručnjacima/kinjama koji tek ulaze u svet izdavaštva. Kroz pet programskih celina i četiri različita programa, Blum nastoji da obezbedi dugoročni i održivi razvoj izdavačke delatnosti i da osnaži nove generacije profesionalaca/ki u kulturi.

U okviru projekta realizuju se sledeće aktivnosti:

  • Objavljivanje šest savremenih evropskih romana najvišeg umetničkog kvaliteta (svaki u tiražu od 1000 primeraka).
  • Program „First Chance” – praksa za mlade prevodioce/teljker, lektore/ke, dizajnere/ke i menadžere/ke marketinga koji žele da steknu prva profesionalna iskustva u izdavaštvu.
  • „Think Green, Act Green” – ekološki program sproveden u saradnji sa Šumarskim fakultetom u Beogradu, koji se bavi ozelenjavanjem i oplemenjivanjem devastiranih urbanih prostora.
  • „My Mind is My Fortress” – društveno angažovani segment projekta posvećen borbi protiv rodno zasnovanog nasilja nad ženama, u saradnji sa organizacijom Ruke iz Pančeva, koja pruža podršku ekonomskom osnaživanju žena koje su preživele nasilje.
  • „Where Do You Stand” – program solidarnosti sa ukrajinskim izdavačima, kroz otkup knjiga iz Ukrajine i formiranje Ukrajinske biblioteke u Beogradu.

Promotivne aktivnosti obuhvataju inovativne digitalne formate – podkast „BLUM, TRAS!” posvećen književnim i društvenim temama, kao i specijalizovani sajt posvećen EU projektima www.bloomers.rs. Blum redovno učestvuje na sajmovima knjiga u Srbiji i regionu, kao i na međunarodnim književnim festivalima, promovišući evropsku književnost, nove autore i vrednosti međukulturnog dijaloga.

Dosadašnji objavljeni prevodi u okviru ovog projekta su:

  • ZEČEVA Virginija Zaharijeva
  • TELEGRAF DUŠE Amanda Svenson
  • MOJ BRAT MESIJA Martin Vopenka
  • AKABADORA Mikela Murđa
  • SINGULARNOST Balsam Karam

Pregled svih uspešnih projekata iz Srbije dostupan je na sajtu Desk Kreativna Evropa Srbija, u rubrici Uspešne priče. Takođe, svi projekti koji su dobili podršku mogu se pretraživati na zvaničnoj platformi Funding & Tenders Portal, u delu Results, izborom programskog perioda 2021–2027, programa CREA (Creative Europe) i potprograma LIT (Circulation of European Literary Works).

Kako program utiče na vidljivost i karijeru autora

Poziv Promet evropskih književnih dela direktno doprinosi većoj vidljivosti, profesionalnom razvoju i međunarodnoj afirmaciji autora/ki, prevodilaca/ki i izdavača. Zahvaljujući ovom programu, autori/ke iz Srbije i regiona dobijaju priliku da njihova dela budu prevedena i objavljena širom Evrope, čime postaju deo zajedničkog kulturnog prostora koji prevazilazi jezičke i nacionalne granice.

Prevođenje i objavljivanje na evropskim jezicima otvara autorima/kama mogućnost da učestvuju na međunarodnim sajmovima knjiga, književnim festivalima i rezidencijalnim programima, gde se susreću sa urednicima/cama, prevodiocima/kama i agentim/cama iz drugih zemalja. Mnogi od njih kasnije nastavljaju da sarađuju sa inostranim izdavačima, pa čak i da dobijaju nagrade ili ponude za nove prevode svojih dela. I na kraju krajeva njihova dela dolaze do šire publike.

Kroz projekte koji su finansirani u okviru programa, autori/ke postaju deo šire mreže profesionalaca/ki u kulturi i povezuju se sa prevodiocima/kama, lektorima/kama, dizajnerima/kama, urednicima i menadžerima u kulturnim industrijama, što im omogućava da razumeju izdavački sistem u drugim zemljama i da steknu kontakte za buduće saradnje.
Posebno važan doprinos programa ogleda se u podršci manje vidljivim glasovima, jezicima i žanrovima kao što je književnost za decu, poezija, strip, kratka proza i inovativne formame koje teže da pronađu svoju publiku van komercijalnih tokova.

U mnogim slučajevima, upravo projekti podržani kroz Kreativnu Evropu predstavljaju prvi prevod autora/ke na strani jezik, što često vodi ka većem interesovanju stranih izdavača, pozivima na festivale i otvaranju vrata međunarodne karijere.

Zašto Kreativna Evropa jeste program i za „male“ autore i izdavače

Najvažnije je da se mladi autori i izdavači ohrabre kroz detaljno informisanje. Program Kreativna Evropa nije namenjen samo velikim institucijama ili komercijalnim izdavačima. Naprotiv, on je posebno otvoren za manje i nezavisne organizacije, kao i mikroizdavače koji imaju autentične ideje i žele da grade međunarodne kontakte.

Kreativna Evropa funkcioniše po principu saradnje i umrežavanja, pa autori/ke ne moraju samostalno da konkurišu. Umesto toga, mogu postati deo projekta kroz saradnju sa izdavačima, prevodiocima, bibliotekama, festivalima ili kulturnim centrima. Na taj način, i mladi autori/ke, prevodioc/ke, dizajneri/ke i urednici/ce mogu postati deo evropske književne mreže.

Desk Kreativna Evropa Srbija pruža besplatne konsultacije i obuke, pomaže u razumevanju pravila konkursa, pripremi projektnih prijava i pronalaženju partnera. Osim toga, Desk organizuje i matchmaking online programe – digitalne susrete na kojima se povezuju izdavači iz različitih evropskih zemalja i autori/ke iz Srbije koji su već objavljeni, kako bi se olakšala saradnja i međunarodna razmena. Početkom ove godine Desk je uspešno realizovao ovakav format spajanja sa čak osam zemalja, što je omogućilo konkretne kontakte, buduće prevode i zajedničke projekte.

Kroz ove aktivnosti, autori/ke i izdavači/ iz Srbije postaju deo evropske zajednice kulturnih profesionalaca i stiču mogućnost da svoje ideje plasiraju mnogo širem krugu čitalaca/ki.

Poruka svima koji misle da „takvi programi nisu za njih“ jeste da pokušaju – jer svaka dobra ideja ima svoje mesto u Kreativnoj Evropi. Ako se osećaju nesigurno, Desk je tu da pomogne — da ih poveže, posavetuje i ohrabri da naprave prvi korak ka međunarodnoj saradnji.

MOGUĆNOSTI ZA IZDAVAČE 

Program Kreativna Evropa nudi širok spektar mogućnosti za izdavače, pri čemu je najznačajniji poziv Promet evropskih književnih dela (Circulation of European Literary Works). Ovaj konkurs podržava prevod, objavljivanje i promociju evropskih književnih dela, sa ciljem da poveća dostupnost autora i autorki na različitim jezicima i tržištima. Prijave podnose isključivo izdavačke kuće registrovane u zemljama učesnicama programa, kroz projekte koji podrazumevaju prevođenje više evropskih naslova godišnje, kao i saradnju sa prevodiocima, urednicima i kulturnim organizacijama.

Podrška je prvenstveno namenjena prevodima evropskih autora, ali izdavači iz Srbije mogu — u okviru međunarodnih partnerstava — promovisati i domaće pisce čija su dela prevedena i uključena u evropske projekte. Program podjednako podržava male, nezavisne izdavače i veće izdavačke kuće, pri čemu se vrednuje kvalitet projekta, evropska relevantnost i doprinos raznolikosti jezika, a ne veličina organizacije.

Partnerstva sa stranim izdavačima nisu obavezna, ali se preporučuju, naročito kada doprinose zajedničkoj promociji, razmeni autora i razvoju evropske vidljivosti. Pri izboru knjiga posebno se ceni kombinacija umetničkog kvaliteta, evropskog značaja i jezičke raznolikosti, uz prednost za dela sa manjih ili manje zastupljenih jezičkih područja. Program podstiče međunarodnu vidljivost izdavača kroz umrežavanje, prisustvo na evropskim sajmovima knjiga i uključivanje u književne mreže, što doprinosi i dugoročnoj održivosti izdavaštva u Srbiji.

Grantovi u okviru ovog poziva iznose od 60.000 do 200.000 EUR i pokrivaju troškove prevoda, uređivanja, grafičkog dizajna, štampe, digitalnih formata, honorara prevodilaca i aktivnosti promocije. Finansijska stabilnost izdavača procenjuje se na osnovu bilansa i dokaza da organizacija može obezbediti neophodno kofinansiranje. Digitalni formati — e-knjige i audio-knjige — ne samo da su dozvoljeni već su i poželjni, jer doprinose većoj pristupačnosti. Projekti se realizuju u periodu do 24 meseca od potpisivanja ugovora.

Rezultati i uticaj

Srpski izdavači već godinama ostvaruju značajne rezultate u okviru poziva Circulation of European Literary Works, zahvaljujući projektima koji su podržali prevođenje i objavljivanje savremenih evropskih autora, ali i međunarodnu promociju domaćih pisaca. Među najuspešnijima su izdavačke kuće Odiseja, Heliks, Blum, Kreativni centar, Akademska knjiga, Arete, Kontrast i Bulevar, koje redovno dobijaju podršku kroz ovaj program. Njihovi projekti doprineli su boljoj vidljivosti srpske književnosti na međunarodnim sajmovima knjiga, festivalima i programima razmene.

Učešće u programu izdavačima donosi brojne koristi: pristup novim tržištima, mogućnost saradnje sa evropskim partnerima, umrežavanje sa kolegama iz različitih zemalja i učešće u međunarodnim književnim mrežama. Kroz projekat se razvijaju nove publike i čitalačke navike, jača profesionalna saradnja i podiže kvalitet prevoda i izdavačke produkcije. Za mnoge izdavače, program je bio prilika da unaprede svoje poslovne modele, digitalne alate i ukupnu održivost poslovanja prema evropskim standardima.

Izdavačima koji prvi put planiraju da konkurišu preporučuje se da sa pripremama počnu na vreme i da se detaljno upoznaju sa pravilima konkursa. Posebno je važno pratiti info dane, radionice i vebinare koje organizuje Desk Kreativna Evropa Srbija, jer oni pružaju najpraktičniju podršku i razjašnjavaju sve tehničke, finansijske i sadržajne aspekte prijave.

Šta preporučiti izdavačima koji prvi put konkurišu

Izdavačima koji prvi put konkurišu savetuje se da se fokusiraju na kvalitetan izbor dela i prevoda, a ne na broj naslova. Projekti sa jasnom umetničkom vizijom i doslednom temom imaju mnogo veću šansu za uspeh nego oni koji su preširoko postavljeni.

Takođe, važno je pronaći prevodioce/teljke sa iskustvom u književnom prevođenju i dobrim poznavanjem konteksta dela. Spisak profesionalnih prevodilaca/ki sa evropskih jezika dostupan je na sajtu Udruženja književnih prevodilaca Srbije, što može biti odlična polazna tačka za pronalaženje saradnika/ca. Puna lista dostupna je na linku OVDE.

Na kraju, izdavačima se savetuje da svoje ideje usmere ka dugoročnoj saradnji i umrežavanju sa partnerima iz Evrope, jer program vrednuje kontinuitet, profesionalnost i evropsku dimenziju projekta. Svaki p korak od posete radionici do razgovora sa prevodiocem/teljkom, vodi ka boljoj i konkurentnijoj prijavi.

Uloga Kreativne Evrope u razvoju književne scene u Srbiji

Program Kreativna Evropa ima ključnu ulogu u internacionalizaciji književne scene Srbije jer  je omogućio da domaći autori/ke, izdavači i prevodioci/teljke postanu deo zajedničkog evropskog kulturnog prostora, gde se knjige, ideje i profesionalci slobodno kreću.

Kroz višegodišnje učešće u pozivu Circulation of European Literary Works, izdavači iz Srbije su razvili saradnje sa desetinama partnera širom Evrope, objavili prevode savremenih evropskih autora/ki, ali i predstavili domaću književnost stranim čitaocima/teljkama.

Kreativna Evropa time ne samo da jača kulturnu razmenu i vidljivost Srbije, već i profesionalizuje lokalno izdavaštvo, doprinosi razvoju mladih urednika/ca, prevodilaca/teljki i kulturnih menadžer/ki, i podiže kvalitet izdavačke produkcije na evropski nivo.

Evropska dimenzija: mobilnost, saradnja i razmena autora

Program promoviše mobilnost, saradnju i interkulturni dijalog. Kroz podršku projektima prevođenja i objavljivanja, autori/ke i prevodioci/teljke iz Srbije postaju deo evropskih književnih mreža, učestvuju na festivalima, rezidencijama i sajmovima knjiga, i uspostavljaju saradnju sa izdavačima iz drugih zemalja. Na taj način se razvija zajednička evropska kulturna scena, u kojoj svaka zemlja doprinosi raznolikosti jezika i perspektiva.

Pored toga, program kroz svoje prioritete: inkluzivnost, održivost, digitalnu transformaciju i podršku Ukrajini , aktivno povezuje umetnost sa širim društvenim vrednostima, čineći kulturu mostom između zajednica i zemalja.

Ključne poruke za mlade autore i izdavače

Kreativna Evropa je prilika da se domaća književnost čuje i čita van granica zemlje, ali i da se kroz saradnju sa kolegama iz Evrope stekne novo iskustvo i perspektiva.

Desk Kreativna Evropa Srbija zato organizuje matchmaking programe, info dane, radionice i vebinare koji povezuju izdavače, urednike/ce, prevodioce/teljke i autore/ke iz različitih zemalja. Početkom ove godine, Desk je na ovaj način povezao učesnike/ce iz čak osam evropskih zemalja, stvarajući konkretne prilike za saradnju i prevode novih dela.Plan je da se krajem novembra ponovi ovo uspešno iskustvo.

Evropska kuća u Beogradu u okviru svog mesečnog programa organizuje događaj KNJIGE U SREDIŠTU. Više o jesenjem ciklusu možete pročitati na linku OVDE.

DESK KREATIVNA EVROPA

Autor teksta: Milica Rašković, Desk Kreativna Evropa